东辰安华知识网 东辰安华知识网

东辰安华知识网
东辰安华知识网是一个专业分享各种生活常识、知识的网站!
文章462022浏览59435929本站已运行10313

中唐猎俗考:刘禹锡连州腊日观莫瑶诗译析

诗题:连州腊日观莫瑶猎西山

(Lianzhou, Winter Sacrifice Day, Watching the Moyao Hunt on West Mountain)

原文:

> 海天杀气薄,蛮军步伍嚣。

> 林红叶尽变,原黑草初烧。

> 围合繁钲息,禽兴大旆摇。

> 张罗依道口,嗾犬上山腰。

> 猜鹰虑奋迅,惊鹿时跼跳。

> 瘴云四面起,腊雪半空消。

> 箭头馀鹄血,鞍傍见雉翘。

> 日暮还城邑,金笳发丽谯。

英译 (Literal & Poetic Translation):

> Lianzhou, Winter Sacrifice Day, Watching the Moyao Hunt on West Mountain

> The air and sea breathe killing air, thin yet keen, (The killing aura of sea and sky grows thin yet pervasive,)

> The Moyao troops march, clamorous, their ranks unseen. (The Moyao army's ranks clamor, wild and keen.)

> Woods flush red as leaves all change their hue, (Forests flush crimson as leaves transform their hue,)

> Plains turn black where grass begins anew. (Plains turn black where grass burns, starting fresh and new.)

> Encircled, the clanging gongs now cease their sound, (Encirclement complete, the gongs' clamor dies down,)

> As birds take flight, great banners shake the ground. (As startled birds take flight, grand banners shake the ground.)

> Nets spread wide by the mountain pass they lay, (They spread their nets wide at the pass's narrow way,)

> Whistled commands send hounds up slopes halfway. (Whistling commands, they drive hounds up the mountainside midway.)

> Hawks, suspected, strain to dart with speed, (Suspicious hawks are watched lest they too swiftly dart,)

> Startled deer at times leap in sudden need. (Startled deer at times bound, making a frantic start.)

> Miasmic clouds rise thick on every side, (Miasmic clouds rise thickly, swirling all around,)

> Sacrifice snows half vanish where they ride. (Winter sacrifice snows half melt where the hunters are found.)

> Arrow tips still stained with swan blood remain, (Arrowheads still stained with the blood of the swan remain,)

> At saddle's side, pheasant plumes proudly attain. (At saddle's side, proud pheasant plumes are seen again.)

> At sunset back to city walls they wind, (At dusk, they head back towards the city wall's embrace,)

> Golden horns sound sweet from watchtower high, in kind. (Golden horns sound sweetly from the watchtower's lofty place.)

中译 (Modern Chinese Translation

  • 白话文翻译):
  • > 连州腊日观莫瑶猎西山

    > 海天之间弥漫着淡淡的肃杀之气,

    > 莫瑶族的猎手们步伐喧嚣,队列前行。

    > 山林红叶尽染,仿佛完全变了颜色,

    > 原野上枯草初燃,一片焦黑。

    > 合围完成,繁密的铜钲声停息下来,

    > 禽鸟惊飞,巨大的猎旗迎风招摇。

    > 在道路要口张开捕猎的罗网,

    > 驱使猎犬奔上山腰。

    > 警惕着猎鹰是否会突然迅猛出击,

    > 受惊的野鹿不时惊慌跳跃。

    > 瘴气云雾从四面升腾而起,

    > 腊月积雪在半空中渐渐消融。

    > 箭头上还残留着天鹅的血迹,

    > 马鞍旁可见插着猎获的野鸡尾羽。

    > 日暮时分,猎队返回城中,

    > 华丽的城楼上,响起了悠扬的金笳声。

    翻译要点说明:

    1. 诗题 (Title): "腊日"指古代年终祭祀百神的日子(腊祭),译为"Winter Sacrifice Day"点明时间和习俗。"莫瑶"是唐代对瑶族先民的称呼,保留音译"Moyao"并加注解释其指代族群。"观猎"译为"Watching the Hunt"清晰传达动作。

    2. "海天杀气薄": 译为"The air and sea breathe killing air, thin yet keen" / "海天之间弥漫着淡淡的肃杀之气",用"breathe"和"thin yet keen" / "淡淡的"传达原句中那种若有若无但无处不在的氛围。

    3. "蛮军步伍嚣": "蛮军"指莫瑶猎队,译为"Moyao troops" / "莫瑶族的猎手们"。"步伍嚣"译为"march, clamorous" / "步伐喧嚣,队列前行",体现队伍的嘈杂和行进感。

    4. "林红叶尽变,原黑草初烧": 这两句描绘深秋/初冬景象和方式(烧草驱兽)。"尽变"译为"all change their hue" / "尽染,仿佛完全变了颜色","初烧"译为"begins anew" / "初燃",点明烧荒是为了来年新草生长,同时描绘出原野焦黑的画面。

    5. "围合繁钲息,禽兴大旆摇": 描绘合围完成、信号变化和猎物惊飞的场景。"繁钲息"译为"the clanging gongs now cease their sound" / "铜钲声停息下来","禽兴"译为"birds take flight" / "禽鸟惊飞","大旆摇"译为"great banners shake the ground" / "巨大的猎旗迎风招摇",突出动态和声势。

    6. "张罗依道口,嗾犬上山腰": 具体描写动作。"张罗"译为"spread nets" / "张开捕猎的罗网","嗾犬"译为"whistled commands send hounds" / "驱使猎犬","上山腰"译为"up slopes halfway" / "奔上山腰"。

    7. "猜鹰虑奋迅,惊鹿时跼跳": 描绘猎鹰蓄势待发和猎物受惊的状态。"猜鹰虑奋迅"译为"Hawks, suspected, strain to dart with speed" / "警惕着猎鹰是否会突然迅猛出击","惊鹿时跼跳"译为"Startled deer at times leap in sudden need" / "受惊的野鹿不时惊慌跳跃"。

    8. "瘴云四面起,腊雪半空消": 描绘南方特有的环境(瘴气)和时节特点(冬雪消融)。"瘴云"译为"Miasmic clouds" / "瘴气云雾","腊雪半空消"译为"Sacrifice snows half vanish where they ride" / "腊月积雪在半空中渐渐消融",点明"腊"字。

    9. "箭头馀鹄血,鞍傍见雉翘": 展示成果。"鹄"(天鹅)译为"swan","雉翘"(野鸡尾羽)译为"pheasant plumes" / "野鸡尾羽"。

    10. "日暮还城邑,金笳发丽谯": 描写猎归场景。"金笳"(华美的号角)译为"Golden horns","丽谯"(华丽的城楼)译为"watchtower high" / "华丽的城楼上"。"发"译为"sound" / "响起"。

    诗歌背景与赏析:

    这首诗是刘禹锡被贬连州(今广东连县)期间所作。诗中生动描绘了当地瑶族先民(莫瑶)在腊日进行大规模围猎的场景。诗人以敏锐的观察力捕捉了过程的各个细节:从队伍出发的肃杀氛围、烧荒围猎的信号变化、驱犬张网的具体动作,到猎鹰的蓄势、猎物的惊惶、环境的险恶(瘴气),再到猎获的丰盛和归途的号角。全诗语言简练有力,意象鲜明生动(红林、黑原、摇旗、惊鹿、瘴云、血箭、雉羽),充满了动感和异域风情,展现了唐代岭南少数民族独特的生活习俗和勇武精神,也体现了刘禹锡作为观察者对异族文化的浓厚兴趣和细致刻画能力。末句的金笳声,在肃杀的之后,增添了一丝悠扬与回归的意味。

    赞一下
    东辰安华知识网
    上一篇: 2023年北京人口现状深度调查报告揭示当前居民数量与城市化进程
    下一篇: 北宋仁宗朝堂风云与徽柔怀吉情缘录
    留言与评论(共有 0 条评论)
       
    验证码:
    隐藏边栏